Encyclopedia of Syriac chants

Complete List


Alaaha Marekol

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMS. Ref Number 101- 0114
Title Alaaha Marekol
Category  
Sub Category  
Liturgical Context

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1   Pappootty Master and Bennedy Anikkad Video 139  
2   Pappootty Master playing on the Violin Video 139  

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Encyclopedia of Syriac chants

Complete List


 

Ak etra d basme (Doopa Prarthana)

ധൂപ പ്രാർത്ഥന

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref. Number 101-0041
Title Ak etra d basme (Doopa Prarthana )
Category  
Sub Category
Liturgical Context  

Introduction

 

Syriac Text
Text Courtesy - Joseph Thekkadath Puthenkudy

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

\

Encyclopedia of Syriac chants


Anthem of Mysteries (Pagre Damasiha)

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0083
Title Anthem of Mysteries (Pagre Damasiha)
Category Liturgical
Liturgical Context

Offertory procession during Qurbana

 


The Deacon prepares the bread and wine at the side chapel and carries them in procession to the main altar. During the procession, the choir sings the Anthem of the Mysteries: “The precious Body and Blood of Christ at the holy sacrificial altar.” The anthem varies according to Sundays and feast days. Here is the Anthem for the weekdays. This anthem is significant for several reasons. From a theological perspective, it stands out at this part of the liturgy because the text refers to the bread and wine as the body and blood of Jesus, much before the Eucharistic Prayer (Anaphora) and the Invocation of the Holy Spirit (Epiclesis) after that. The anthem represents an Eastern and pre-“transubstantiation” approach in the history of Eucharistic theology. Poetically, this is an example of a single-strophe hymn that has two incipits. These incipits help the worshippers to sing the same song text with two different focuses. The choir sings the anthem with the first incipit, and the congregation repeats it with the second incipit. The Anthem ends with the song of the Angels in heaven, the Thrice-Holy. This is the third time the Thrice-Holy appears, after the “Our Father” and Trisagion. It will appear three times again, twice in the Anaphora, and once in the communion rite. The last two verses of the anthem reiterate the spiritual bond between the earthly and heavenly choirs. The choir invites the congregation to join with the angels, saying, “with the angels let us shout with joy, “Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty.” Thus, the earthly liturgy is simultaneous with the heavenly liturgy, defying the human understanding of time and space.

Also refer - Syriac Malabar Qurbana

Translitaration (Malayalam)

Translitaration (Malayalam)

 

 

Transliteration & Translation (English)

Syriac Text Translitaration (English) Glossary
Pagre = the body;
d’ +mšīhā = of the Messiah/Christ;
w’ + dme = and his blood;
yaqīrā = precious;
al = at;
madbah = place of sacrifice/altar;
qudšā = holy;
B’dehalṯā = in awe/fear;
wawrēhamṯā = and love;
kollan = all of us;
neṯqārew = let us offer;
le(h) = to him;
W’ + am = and with;
mālākē = angels;
n’yambaw = praise (shout with joy);
le (h) = to him;
Qandiš = holy;
māryā = Lord;
ālāhā = God almighty

Available resources

Aramaic Project Recordings: \

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1   Dr. Vellian and Rev. Sister. Dennis Video 6E
2   Marth Mariam Church, Kuravilangad Video 36
3   Fr. George Plathottam. Video 70U
4   Mar Thoma Sisters Video 18D
5   Dr. Jacob Vellian Video 80P
6   Maria Joseph and Bro. Libin Video 90
7   Fr. Augustine Kandathikkudyil, Video 96
8   St. Thomas the Apostle Syro-Malabar Forane Catholic Church, Dallas, Texas, USA Video 100
9   Infant Jesus Church, Koovappadam. Kochi Video 122
10   Fr. Cyril Thayyil Video 127
11   Annmariya Njarakunnel Video 149
12   Choir Team Video 155
13   Choir Team of Marth Maryam Forane Church, Kuravilangad Video 156

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Encyclopedia of Syriac chants

ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ
ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ
Awūn d’waśmayyā (Our Father in heaven)

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0001
Title Awūn d’waśmayyā (Our Father in heaven)
Category Liturgy of the Hours
Text ordinary form, based on Mt 6:9-13, Lk 11:2-4;
solemn form with additional text from Rev 4:8;
Liturgical Context Qurbānā and Hours of Syriac churches.

Introduction

The Lord’s Prayer in this chant contains probably some of the exact words that Jesus taught his disciples. The chant begins with the greeting of the angels to the shepherds at Christmas night: “And on earth peace and good hope to all people” (Lk 1:14). Following the East Syriac tradition, the prayer is further interpolated four times with text based on the hymn of angels mentioned in Isaiah 6:3 and Revelation 4:8 - “holy, holy, holy are you” (qandiś, qandiś, qandiśat). The chant belongs to the category of slōţā (prayer or supplication) and is part of the solemn vespers, known in Malayalam as pātturamśā (literally, ‘sung-ramśā’). The celebrant and the choir alternate the verses, and the deacon concludes the chant with a wish for peace (n’salle ślāmmā amman).

In the Syro Malabar church tradition, immediately after the Nativity Hymn, the Celebrant begins the “Our Father.” The format of the Lord’s Prayer is unique to the Chaldean liturgy. It has two forms: the ordinary form and the solemn form. The solemn form includes the heavenly hymn of the angels, “Holy, holy, Thou art holy” (Is 6:3; Rev 4:8), and the Doxology (“For Thine is the Kingdom …”). The Thrice Holy appears as a trope twice in the first part of the prayer. The simple form (i. e., without the Thrice holy and doxology), is recited during the communion rite. It may be noted that the text of the Lord’s Prayer in the Chaldean rite uses the phrase “deliver us from the evil one” (Mt 6: 13, Jn 17: 15), instead of “deliver us from evil.” Practice Session.

The Thrice holy has a significant place among the prayers and hymns in the Chaldean liturgy. It appears at least six times in the various sections of Qurbānā. According to the vision of Isaiah, and the author of the Book of Revelation, the heavenly liturgy consists of the angels constantly singing “Holy, holy, holy is the Lord of hosts!” There are innumerable references throughout the Qurbānā to this heavenly liturgy. Early on, in the solemn form of the Lord’s Prayer, angels and men create a bond by crying out together the Thrice holy. The Syriac text reads: īre w’nāśā qāēn lāk: qaddiś qaddiś qaddiśat / “Angels and men cry out to you: holy, holy, Thou art holy.” [Notably, the nuances of the meaning of the original text are lost in some of the vernacular versions]. The Trisagion (Greek, “Thrice holy,” to be discussed later) is sung three times at the beginning of the liturgy of the Word. In the Anthem of the Mysteries (to be discussed later), the choir will invite the congregation to “join with the heavenly choir to sing” the Thrice holy. Thus, the Thrice holy serves as a frequent reminder of the connection between the earthly and heavenly liturgies.

Text in East Syriac
Transalation in Malayalam


ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸܬܩܲܕܲܫ ܫܡܵܟ܀ ܬܸܐܬܸܐ ܡܲܠܘܼܛܬ݂ܵܟ܀ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܢܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܲܬ݁܀
ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܕܲܡܠܹܝܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܪܲܒ݁ܘܼܬ݂ ܫܘܼܒ݂ܚܵܟ܀ ܥܝܼܪܹܐ ܘܐܢܵܫܵܐ ܩܵܥܹܝܢ ܠܵܟ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܵܬ݂܀
ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸܬܩܲܕܲܫ ܫܡܵܟ܀ ܬܸܐܬܸܐ ܡܲܠܘܼܛܬ݂ܵܟ܀ ܢܸܗܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܟ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܒ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܐܵܦ ܒܐܲܪܥܵܐ܀
ܗܲܒ݂ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܝܲܘܡܵܢܵܐ܀ ܘܲܫܒ݂ܘܿܩ ܠܲܢ ܚܲܘܒܲܝܵܢ ܘܲܚܛܵܗܲܝܵܢ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܵܦ ܚܢܲܢ ܫܒ݂ܲܩܢ ܠܚܲܝܵܒ݂ܲܝܵܢ܀
ܘܠܵܐ ܬܲܥܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ܀ ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܵܢ ܡ݂ܢ ܒܝܼܫܵܐ܀
ܡܸܛܠ ܕܕܝܼܠܵܟ ܗ݇ܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ ܘܚܲܝܠܵܐ ܘܬܹܫܒ݁ܘܿܚܬܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ܀ ܐܵܡܹܝܢ܀

ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܒܵܐ ܘܠܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲܠܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܝܼܫܵܐ܀ ܡ݂ܢ ܥܵܠܲܡ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ܀ ܐܵܡܸܝܢ ܘܐܵܡܹܝܢ܀

ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸܬܩܲܕܲܫ ܫܡܵܟ܀ ܬܸܐܬܸܐ ܡܲܠܘܼܛܬ݂ܵܟ܀ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܢܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܲܬ݁܀
ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܕܲܡܠܹܝܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܪܲܒ݁ܘܼܬ݂ ܫܘܼܒ݂ܚܵܟ܀ ܥܝܼܪܹܐ ܘܐܢܵܫܵܐ ܩܵܥܹܝܢ ܠܵܟ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܵܬ݂܀


ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ നെസ്കന്ദെശ് ശ്മാക് തെസേ മൽകൂസാക് കന്ദീശ് കന്ദീശ് കന്ദീശത്ത്.
ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ ദമ്‌ലേൻ ശ്മയ്യാ വർആ റമ്പൂസ് ശുവ്‌ഹാക് ഈറേ ഉനാശാ കായേൻ ലാക് കന്ദീശ് കന്ദീശ് കന്ദീശത്ത്.
ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ നെസ്കന്ദെശ് ശ്മാക് തെസേ മൽകൂസാക്. നെഹ്‌വേ സെവ്‌യാനാക് ഐക്കന്നാ ദ്‌വശ്മയാ ആപ് ബർആ.
ഹവ് ലൻ ലഹ്മാ ദ്‌സുന്ഖാനൻ യൗമാനാ. വശ്വോക് ലൻ ഹൗബൈൻ വഹ്‌ഥാഹൈൻ ഐക്കന്നാ ദാഹ് ഹനൻ ശ്വഖൈൻ ല്‌ഹയ്യാവൈൻ.
ഉലാ താലൻ ല്‌നെസ്യോനാ. എല്ലാ പശാൻ മിൻ ബീശാ. മെഥോൽ ദ്‌ദീലാകി മൽകൂസാ ഉഹൈലാ ഉസെശ്ബോഹ്‌ത്താ ല്ആലം അൽമീൻ ആമ്മേൻ.

ശുവ്‌ഹാ ലാവാ ഉലവ്റാ വല്റൂഹാ ദ്‌കുദിശാ. മിൻ ആലം വാദമ്മാ ല്ആലം ആമ്മേൻ വാമ്മേൻ

ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ നെസ്കന്ദെശ് ശ്മാക് തെസേ മൽകൂസാക് കന്ദീശ് കന്ദീശ് കന്ദീശത്ത്.
ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ ദമ്‌ലേൻ ശ്മയ്യാ വർആ റമ്പൂസ് ശുവ്‌ഹാക് ഈറേ ഉനാശാ കായേൻ ലാക് കന്ദീശ് കന്ദീശ് കന്ദീശത്ത്.

Source: East Syriac Liturgy
Thanks to
ܡܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܕܢܲܨܪܵܢܝܼ
Nasrani Foundation
www.nasrani.org
Source: East Syriac Liturgy
Thanks to
ܡܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܕܢܲܨܪܵܢܝܼ
Nasrani Foundation
www.nasrani.org

Transliteration & Translation (English)

Solemn Form

Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.

Transliteration Tranliteration in Malayalam Translation
U''al ar''ā ślāmmā w''sawrā thāwā lawnaynāśā
b’kolendān l’ālmīn āmēn awūn d’waśmayyā.

Neţqandaś śmāk tēţe malkuţāk qandiś qandiś
qandiśat awūn d’waśmayyā.

Damlēn śmayyā w''ar’ā rambūţ śūwhāk
īrē w’nāśā qāyēn lāk qandiś qandiś
qandiśat awūn d''waśmayyā.

Neţqandaś śmāk tēţe malkuţāk w’nehwe
sewyānāk aykannā d''waśmayyā āp bar''ā
Haw lan lahmā d''sunqānan yawmānā.

Waśwōq lan hāwbayn wahthāhayn aykannā d’āp hanan
śwaqn l''hayyāwayn,
W''lā tayelayn l’nesyonā ellā passān min bīśā
Methol d’dīlāk yi malkūţā w''haylā w''teśbohtā
l’ālam ālmīn āmēn.
Śuwhā l''awā w''lawrā walrūhā d''qudśā.

Min ālam wādammā 1''ālam āmēn w’ āmēn,
awūn d''waśmayyā.

Neţqandaś śmāk tēţe malkuţāk qandiś qandiś
qandiśat awūn d''waśmayyā.

Damlēn śmayyā w''ar’ā rambūţ śūwhāk &n
īrē w''nāśā qāyēn lāk qandiś qandiś qandiśat.

N''salle ślāmmā amman.
 
And on earth peace and good hope to men
Always and for ever, amen, Our Father who art in heaven.

Hallowed be thy name, thy kingdom come.
Holy, holy, thou art holy, our Father who art in heaven.

Heaven and earth are filled with the greatness of thy glory.
Angels and men cry to thee, “holy, holy,
thou art holy”, Our Father who art in heaven.

Hallowed be thy name, thy kingdom come,
Thy will be done also on earth as it is in heaven.
Give us today the bread we need.

Pardon us our debts and sins
As we have pardoned our debtors.
Do not allow us to enter into temptation, but deliver us from the wicked one.
For thine is the kingdom, power
And glory for ever, amen.
Praise to the Father, the Son, and the Holy Spirit.

From eon unto eon, amen, amen,
Our Father who art in heaven.

Hallowed be thy name, thy kingdom come,
Holy, holy, thou art holy, our Father who art in heaven.

Heaven and earth are filled with the greatness
Of thy glory; angels and men cry out to thee “Holy, holy, thou art holy.”

Let us pray, peace be with us.
Text Courtesy : Joseph Thekkedath Puthenkudy

Syriac Text Transliteration in Malayalam
Text Courtesy - Joseph Tekkadath Puthenkudy

Ordinary Form

Transliteration in Malayalam Transliteration Translation Glossory

ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ
നെസ്ഖന്ദെശ് ശ്മാക് തെസേ മൽകൂസാക്. നെഹ്‌വേ

സെവ്‌യാനാക് ഐക്കന്നാ ദ്‌വശ്മയാ ആപ് ബർആ.

ഹവ് ലൻ ലഹ്മാ ദ്‌സുന്ഖാനൻ യൗമാനാ.

വശ്വോക് ലൻ ഹൗബൈൻ വഹ്‌ഥാഹൈൻ ഐക്കന്നാ ദാപ് ഹനൻ

ശ്വഖൻ ല്‌ഹയ്യാവൈൻ.
ഉലാ താലൻ ല്‌നെസ്യോനാ.

എല്ലാ പസസാൻ മിൻ ബീശാ.

മെഥോൽ ദ്‌ദീലാകി മൽകൂസാ ഉഹൈലാ ഉതെശ്ബോഹ്‌ത്താ ല്ആലം

അൽമീൻ ആമ്മേൻ.


Awūn d’waśmayyā
Neţqandaś śmāk tēţe malkuţāk w’nehwe
sewyānāk aykannā d''waśmayyā āp bar''ā
Haw lan lahmā d''sunqānan yawmānā.

Waśwōq lan Hāwbayn wahthāhayn aykannā d’āp hanan
śwaqn l''hayyāwayn,
W''lā tayelayn l’nesyonā ellā passān min bīśā.

Methol d’dīlāk yi malkūţā w''haylā w''teśbohtā
l’ālam ālmīn āmēn.

Our Father in Heaven
Hallowed be thy name, thy kingdom come,
Thy will be done also on earth as it is in heaven.
Give us today the bread we need.

Pardon us our debts and sins
As we have pardoned our debtors.
Do not allow us to enter into temptation, but deliver us from the wicked one.

For thine is the kingdom, power
And glory for ever, amen.
Awā/Abbā = father, awūn = our Father; śmayyā = heaven, baśmayyā = in heaven; qa(n)deś = sanctify, nesqandeś = be sanctified or hallowed be; śmā = name, śmākh = thy name; ethā = come, thēse = may come; malkā = king, malkūsā = kingdom, malkūsākh = thy kingdom; hawā = be, become, be done, nehawē = be done; sewiānā = will, sewiānākh = thy will; aikkannā d'' = as, like; āp = also; ara''a = earth, bara''a = on earth; ya(h)w = give, haw = give (imperative); lan = (to) us; lahmā = bread as in Bethlehem = House of brea;. sunakhānā = need, sunakhānan = of our need or needed; youmānā = this day; śwaq = forgive, w’ + śwōq = and forgive (imperative); howba = debt, howbain = our debts; hathāh = sin, wahathāhain = and our sins; aikkannā d'' = as (conjunction); hanan = we; śwaqn = (as) we have forgiven; l''hayyāwain = (to) our debtors; u + lā = and not; al = enter; u + la + thayēl + lan = and lead us not; nesiyōnā = test; ella = but; passi = rescue, save, passān = save us; min = from; bīśā = the evil one. Methōl d'' = for, because; dilākh = thine, dilākhī = thine is; malkūsā = kingdom; u+ hailā = and the power; śambah = glorify, u + theśbohatha = and glory; L''ālam ālmīn ( l’ + alam; al + min ?) = for ages and ages; forever.

Text in Syriac Transliteration Translation
   
   

Available recordings

Qambel Māran | Syriac Chants from South India

Available resources

Aramaic Project Recordings

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1

Ordinary form
Fr. Emmanuel Thelly C.M.I.
Video 1a Recitation
2 Ordinary form The First Communion children of St. Jude Syro Malabar Church in Northern Virginia, Virginia, USA Video 23 Practice Session
3 Ordinary form The St. Jude Syro Malabar Church choir in Northern Virginia, Virginia, USA Video 23a Practice Session
4 Ordinary form Catherine Video 10a Recitation/Instruction
5 Lord''s Prayer with Thrice Holy and Doxology First Holy Communion & Confirmation candidates of St.Jude Syro Malabar Catholic Church in Northern Virginia, USA. Video 21 Recital during First Holy Communion & Confirmation
6 Lord''s Prayer with Thrice Holy and Doxology The Sisters of St. Thomas Video 18a
7

Lord''s Prayer with Thrice Holy and Doxology Catherine Video 10b
8   Fr. Thomas Kalayil Video 107C
9   Dr. Joseph J. Palackal Video 109
10   Fr. Paul Kodamullil Video 3a
11   Fr.Probus Perumalil CMI , Lonappan Arackal and Team Video 4
12   Don Tom Francis Video 17
13   Narivelil Mathayi Kathanar Video 47
14   Rev Dr. Varghese Pathikulangara, CMI Video 44
15   Fr. Mathew Mattam Video 62c
16   Fr. George Plathottam Video 70d
17   Fr. George Plathottam Video 70AJ
18   Fr. George Plathottam Video 70AR
19   Dr. George Kaniyarakath, CMI Video 74
20   Dr. Jacob Vellian Video 80D
21   Dr. Joseph J. Palackal Video. 45
22   Fr Issac Chackalaparampil, CMI Video 93
23   Rev. Fr. Varghese (Saji) Mattathil Video 100
24   Antony & Elamma Pathinaril Video 115
25   Fr. Mathew Mattam Video 62R
26   Syro-Malabar Forane Catholic Church, Dallas, Texas, USA Video 100
27   Fr. Thomas Kalayil Video 107c
28   Dr. Joseph J. Palackal Video 109
29   Fr Cyril Thayyil Video 122
30   Fr. Probus Perumalil, CMI Video 119
13   Bishop Joseph Kallarangatt Video 155  
14   Bishop Joseph Kallarangatt Video 155  

Copyright
Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

'

Encyclopedia of Syriac chants

Complete List

ܐܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܚ݇ܢܲܢ ܡܵܪܝ

Āwdīnan mār (Words of Institution / Institution Narrative)

ആവ്ദീനൻ മാർ

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0069
Title Āwdīnan mār
Category
Text
Liturgical Context Qurbānā and Hours of Syriac churches.

Introduction

Text in East Syriac
Transliteration in Malayalam

ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܚ݇ܢܲܢ ܡܵܪܝ ܕܘܼܟܪܵܢ ܚܲܫܹܗ ܕܲܒ݂ܪܵܟ ܐܲܝܟ ܕܐܲܠܸܦ ܠܲܢ܆ ܒܠܸܠܝܵܐ ܕܹܝܢ ܗܵܘ ܕܡܸܫܬܠܸܡ ܗ݇ܘܵܐ ܒܹܗ ܫܩܲܠ ܐܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܥܲܠ ܐܝܼܕܵܘܗܝ ܕܲܟܝܵܬܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܵܬܵܐ ܘܐܲܪܝܼܡ ܥܲܝܢܵܘܗܝ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܠܘܵܬܵܟ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝܼ ܡܫܲܒܚܵܐ ܘܒ݂ܲܪܸܟ ܀܀܀ ܘܲܩܨܵܐ ܘܝܲܗ݇ܒ݂ ܠܬܲܠܡܝܼܕܵܘܗܝ ܘܐܸܡܲܪ܆ ܗܵܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܦܲܓܪܵܐ ܕܝܼܠܝ ܕܲܚܠܵܦܲܝܟܘܿܢ ܡܸܬ݂ܩܨܸܐ ܠܫܘܼܒ݂ܩܵܢܵܐ ܕܲܚܬܵܚܹܐ܆ ܣܲܒ݂ܘ ܘܐܲܟܘܿܠܘ ܡܸܢܹܐ ܟܠܟܘܿܢ܀
ܐܵܡܹܝܢ܂
ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܥܲܠ ܟܵܣܵܐ ܐܵܘܕܝܼ ܘܒ݂ܲܪܸܟ ܀܀܀ ܘܝܲܗ݇ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ܆ ܗܵܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܕܡܵܐ ܕܝܼܠܝ܆ ܕܲܕܝܵܬ݂ܹܩܹܐ ܚܲܕܬܵܐ ܕܲܚܠܵܦ ܣܲܓܝܼܐܹܐ ܡܸܬ݂ܐܫܸܕ ܠܫܘܼܒ݂ܩܵܢܵܐ ܕܲܚܛܵܗܹܐ܆ ܣܲܒ݂ܘ ܘܐܸܫܬܵܘ ܡܸܢܹܗ ܟܠܟܘܿܢ
ܐܵܡܹܝܢ܂
ܘܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܡܸܬ݂ܟܲܢܫܝܼܢ ܐܲܢ݇ܬܘܿܢ ܒܫܹܡܝ܆ ܥܒ݂ܸܕܘ ܠܕܘܼܟܪܵܢܝ ܗܵܕܹܐ ܕܥܸܒ݂ܕܹܬ݂܂

ആവ്ദീനൻ മാർ ദുൿറാനേ ദ്ഹശ്ശേ ദവ്റാൿ അയക് ദാലെപ് ലൻ. ബ് ലെലിയാ ദേൻ ഹാവ് മെശ്ത്ലെ്ം വാ ബേ ശ്ഖൽ ലഹമാ അൽ ഈദാവ് ദൿയാസാ വ്ഖന്ദീശാസാ വ്ആറീം അയ്നാവ് ലശ്മയ്യാ ല് വാസേ ദാവൂയ് മ്ശബെഹാ ഉബാറെക് † † † വഖ്സാ ഉയാവ് ല്തൽമീദാവ് വേമർ: ഹാനാ യീസാവ് പഗ്റാ ദീൽ ദഹലാപയ്കോൻ മെസ്ഖ്സേ ല്ശൂബ്ഖാനാ ദഹ്താഹേ. സാവ് വകോൽ മെന്നേ കൊലഹോൻ. ആമ്മേൻ.

ഉഹാകന്നാ ആപ് അൽ കാസാ ആവ്ദീ വ്ബറെക് † † † ഉയവ് ല്ഹോൻ വേമർ: ഹാനാ യീസാവ് ദ്മാ ദീൽ ദദ്യാസേഖേ ഹദെതാ ദഹലാപ് സൻഗീയേ മെസെശെദ് ല്ശൂബ്ഖാനാ ദഹെതായേ: സാവ് വെസ്താവ് മെന്നേ കൊലഹോൻ. ആമ്മേൻ.

Source: East Syriac Liturgy
Thanks to
ܡܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܕܢܲܨܪܵܢܝܼ
Nasrani Foundation
www.nasrani.org
Source: East Syriac Liturgy
Thanks to
ܡܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܕܢܲܨܪܵܢܝܼ
Nasrani Foundation
www.nasrani.org

Transliteration (Malayalam)

Transliteration & Translation (English)

Transliteration Translation Glossary
Āwdīnan mār dukrānē d’haśśē d’awrākh akh dāllep lan;

b’lelyā dēn hāw d'meśthlem wā bēh,
śqal lahmā al īdāw dakhyāsā w’qandīśāsā,
w’ārīm aynāw laśmayyā l’wāsē dawūy m’śabehā;
u’bārekh † † † , waqsā, uyaw l’thalmīdāw w’emar:
hānā yīsāw pagrā dīl, dahlāpaykkōn mesqsē l’śūbqānā dahthāhē.
Saw wakhōl mennē kolakhōn.

AAMEN

U’hākhannā āp al kāsā, āwdī w’barekh † † †, u’yaw l’hōn w’emar:
hānā yīsāw dmā dīl dadyāthēqē hadethā,
dahlāp sangīyē meseśed l’śūbqānā dahethāhē.
Sāw wes´thāw mennē kolakhōn.
Wēmas meskanśīn athōn b’śem awed l’dukrān hādē dewdes
We celebrate, Lord, the memorial of the passion of your Son as he has commanded us;
That night during which he was betrayed,
he took bread in his pure and holy hands,
and raised his eyes toward heaven to his glorious Father;
and blessed † † † , and broke and gave to his disciples and said:
this is my body, which for you is being broken for the forgiveness of sins.
Take and eat from it, all of you.

AAMEN

And likewise also over the chalice, thanked and blessed † † † , and gave to them and said:
This is my blood of the new covenant,
which for many is being shed for the forgiveness of sins.
Take and drink from it, all of you.
Whenever you gather together in my name, do in memory which I have done.
Āwdīn + an = we celebrate,mār = Lord, dukrān = the memorial; hašše = of the passion d + brā + ak = of your Son; ah = as; dallep = he instructed; Lan =us; b’ + lelyā = the night dēn =then; haw d’ + mešthlemwā =when He was betrayed; qal = he took; lahmā = the bread al = in; īdāw + dakyāsā w’+ qandīšāsā= his pure and holy hands; w’+ārīm = and raised aynāw = his eyes; l’ + šmayyā = to heaven; l’ + wāsāk = towards; l’ + awūy m’šabahā = his glorious father w’ + bārek = and blessed; waqsā = and broke; yāw = gave; l’+ salmīdāw = to his disciples w’ + emmar = and said; hānā = this; īsāw = is; pag’rā = body; dil= my dahlāpaykōn = which for your sake; mesqase = is given up; l’ + šūqānā = for the forgiveness dahthāhē = of sins; saw = take; w’akōl = and eat; mennē = from it; kolhōn = all of you. w’ = hākannā = and similarly; p =also; al = over; kāsa = the chalice; āwdī == He gave thanks w’ + bārek = and blessed. w’yāw = and gave; l’ + hōn = to them; w’ + emmar = and said hānā = this; īsāw = is ; d’mā = the blood; dil = my; dadyāsēqē hadathā = of the new covenant dahlāp = which for the sake; sangīyē = of many; mesešed = is shed; l’šūqānā = for the forgiveness dahthāhē = of sins; saw =take; ešthāw = and drink; mennē = from it; kolhōn = all of you

Available resources

Aramaic Project Recordings

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes

1

  Bishop Joseph Kallarangatt Video 15a

2

  Fr. Sebastian Sankoorikkal Video 25p

3

  Rev. Dr. Jacob Vellian Video 6k

4

  Rev. Dr. George Koyilparambil Video 50b
5   Rev. Dr. George Koyilparambil Video 19
6   St. Thomas the Apostle Syro-Malabar Forane Catholic Church, Dallas, Texas Video 100
7   Fr/ Probus Perumalil Video 119
8   Fr Antony Sylvester Puthussery, CMI Video 102
9   Major Archbishop Cardinal George Alencherry. Video 144
10   Rev. Dr. George Koyilparambil Video 19
11   Fr. Jose P. Kottaram Video 54K
12   Fr. George Plathottam. Video 70AC
13   Dr. Jacob Vellian Video 80U
14   Fr THOMAS KANJIRATHUMOOTTIL Video 88
15   Fr. Cyril Thayyil Chants Video 92
16   Fr. Augustine Kandathikkudyil Video 96
17   Fr. Cyril Thayyil Video 154
18   Bishop Joseph Kallarangatt Video 155
19   Fr. Cyril Thayyil Video 156

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.




\

Encyclopedia of Syriac chants

Complete List

Ammaanaa ewudes

CMSI Ref Number 101-0068
Title Ammaanaa ewudes
Category
Text
Liturgical Context

Available Resources

Aramaic Project Recordings


S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1   K. O. Chacko Koythadathil Video 5B  
2   Sebastian Menacherry Video 52J  

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Encyclopedia of Syriac chants

Alleluia

 

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref. Number 101-0043
Title Alleluia (Alias- Halleluia)
Category  
Sub Category
Liturgical Context  

Introduction

 

Syriac Text
Text Courtesy - Joseph Thekkadath Puthenkudy

Available resources

Aramaic Project Recordings

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1   Fr. George Plathottam Video 38  
2   Dr. Jacob Vellian Video 80L  
3   Fr. George Plathottam. Video 70N  
4   Rev. Dr. George Koyilparambil Video 19  
5   Maria Joseph and Bro. Libin Video 90  
6   Fr. Augustine Kandathikkudyil Video 96  
7   St. Thomas the Apostle Syro-Malabar Forane Catholic Church, Dallas, Texas, Video 100  
8   Fr Cyril Thayyil Video 122  
9   Fr Cyril Thayyil Video 127  

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

erectile dysfunction http://healthsavy.com