Encyclopedia of Syriac chants

Complete List


Ermarmmak

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMS. Ref Number 101- 0115
Title Ermarmmak
Category  
Sub Category  
Liturgical Context

Available resources

Aramaic Project Recordings

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1   Fr. George Plathottam Video 140  
2   Fr. George Plathottam Video 140A  

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Encyclopedia of Syriac chants

Complete List


Ewarek l' marya

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0112
Title Ewarek l' marya
Category  
Sub Category
Liturgical Context  

Available resources

Aramaic Project Recordings

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1 During incensing Fr. Probus Perumalil, CMI Video 119  
2   Pappootty Master (Violin) and Bennedy Anikkad (Vocal) Video 139  

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Encyclopedia of Syriac chants

Complete List


Exchange of peace

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0109
Title Exchange of peace
Category  
Sub Category
Liturgical Context  

Available resources

Aramaic Project Recordings

S.No Occassion/Purpose/Context Artist(s) Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1   Fr. Probus Perumalil, CMI Video 119  

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Encyclopedia of Syriac chants

Complete List


Ēn Māryā Alāhā

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0105
Title Ēn Māryā Alāhā
Category  
Sub Category
Liturgical Context  

Available resources

Aramaic Project Recordings

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
1   Fr. Mathew Mattam Video 62X  
2 Bishop Joseph Kallarangatt Video 155  

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Encyclopedia of Syriac chants


Ēthā pūś lēk (Farewell, O Church)
ഏത്താ പൂശ് ലേക്

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0018
Title Ēthā pūś lēk (Farewell, O Church)
Category Chants from the Services for the Dead
Sub Category Madrāśā
Liturgical Context Funeral services for priest in the Syro Malabar Church

Introduction

The funeral service for priests consists of elaborate ceremonies that last for several hours. The rubrics given in K’ţāwā d’ţeśmeśta dahlāp annīdē (Mannanam, 1921, p. 220) prescribes this madrāśā as part of the farewell ceremony in which the pallbearers carry the casket in procession, first to the main altar and then to the entrances of the church. Although the chant is rendered solo here, in the actual service the congregation sings it in two groups by alternating the stanzas

Malayalam version (Wita wangunnen - വിട വാങ്ങുന്നെ )

The version of Fr. Abel is slightly different from Fr. Perumalil's renditions. For example, the highest pitch in the melody in Fr. Plathottam's version appears in the first phrase, whereas it appears in the second phrase in the other two versions. Fr. Abel's and Fr. Perumalil's versions seem to be musically more logical.

Syriac Version

Printed Pages

  • Syriac text of the chant, printed at Mar Thoma Sleeha Press, Aluva (1948).

  • The Syriac text printed at St. Joseph's Press, Mannanam (1921) shows the history of different transmission of the text of this chant (see Ktawa dtesmesta dahlap annide [Book of Services for the Dead], p. 220). Joseph J. Palackal''s study is based on the Mannanam text.
  • Malayalam translation of the chant by Fr. George Plathottam.

  • Malayalam version of this chant by Fr. Abel Periyappuram, C. M. I.
  • Note: "Etha pus lek," is a precious chant from the (East) Syriac repertoire of the Chaldeo-Malabar Church in Kerala. The Malayalam translation is by Fr. Abel Periyapuram, CMI (1920-2001).The chant is unique from the perspective of the text and the melody. The change of narrative voices within the text and the melismatic ending of phrases are note worthy. A detailed study of this chant can be found in my chapter in Music and World Christianities (Oxford University Press, 2016) . The chapter contains transliteration and translation of the Syriac and Malayalam versions of the text. The Syriac text is heard only rarely at present. We are fortunate to have this video from a celebrated singer of Syriac chants, Fr. George Plathottam (1933-2016).
  • Joseph J. Palackal
    New York
    7-Feb-2018

    Transliteration & Translation (Malayalam)

    Transliteration and translation (by Fr. Abel Periyappuram, CMI) of the Malayalam version

    Transliteration Translation

    1. Wiṭa wāngunnēn paripāwanamām
    Baliwēdikaye wiṭawāngunnēn.
    Muṛapōlinimēl balicheywathināy
    Nin padatāril warikilla ñān.

    2. Wiṭa wāngunnēn dēwālayame,
    Wānawaṛ pāṭum paramālayame,
    Swaṛggānandam wiḷayum ninnil
    Patiyillinimēl enpādangaḷ.

    3. Wiṭa wāngunnēn dēwālayame,
    Wānawaṛ pāṭum paramālayame,
    Kīṛttana gānam pāṭunnatināy
    Tirusannidhiyil warikilla ñān.

    4. Iniyen pṛiyare,
    pōkunnu ñān Antimayātṛa wandanamōṭe. Dēwālayame,
    pōkunnu ñān Kaṛmangaḷkkāy warikillinimēl.

    1. May I take leave,
    O ever sacred Altar of Sacrifice,, may I take leave.
    From now on, as usual to offer Sacrifice
    At your footsteps I shall not come.

    2. May I take leave, O House of God,
    O supreme dwelling where heavenly beings [angels] sing,
    In you where heavenly bliss abound,
    Shall not tread anymore my feet.

    3. May I take leave, O House of God,
    O supreme dwelling where heavenly beings sing,
    To sing the songs of praise,
    To the sacred Presence I shall not come.

    4. Now, my beloved people,
    I am going, With the final journey’s farewell;
    O House of God, I am going;, For the rituals I shall not come anymore

    Transliteration & Translation (English)

    Transliteration and translation (by Fr. Thomas Kalayil, CMI) of the Syriac text.

    Transliteration Translation

    1. Ēthâpūš(y) lēk(y) bašlāmâ: ʾāzēlnâlî:
    W ̔āmōrayk(y) bzaddīqūţâ: ṣallāw ͑ lay.

    2. ʾAḥaywḥabrayḥabbībay: ͑ubdūhyldukrān(y):
    Dperšētmenkōnwalālam: ṣallāw ͑ lay.

    3. ʾĀzēlnâwlâdāhēlnâ: dmār(y) qārêlî:
    Waklīlšubḥāsā ͗ēm ͑al rēš(y): wamḥaddêlî.

    4. Malaʾkâdetâwdabrāk: la ͑dēnnāwblāk:
    Wqurbānâlmārāknqarbāk: zelbašlāmâ.

    5. Pūš(w) bašlāmâkahnêzhayyâ: dperšētmenkōn:
    Wmâdqāymītōnbgāwbêtqudšâ: ṣallāw ͑ lay.

    6. Pūš(w) bašlāmâʾaḥaywḥabray: wabnay ͑enyān(y):
    Dsarhebmāwtâparšan(y) menkōn: ṣallāw ͑ lay.

    7. Pūš(w) bašlāmâ ͑ammâgabyâ: kenšâprīqâ:
    Mārannnaṭarlaknūšātkōn: ṣallāw ͑ lay.

    8. (If the departed priest was a Malpān)
    ʾOtalmīdaywabnayenyān(y): lâteṭōnān(y):
    Wmâdamlītōnbaktābê: ʾetdakrūnān(y).

    O church, remain in peace, I am going;
    And thy wellers in righteousness, pray for me.

    My dear brothers and friends, celebrate my remembrance;
    Because I have departed from you and for ever, pray for me.

    I am going and am not afraid, my Lord is calling me;
    He is placing the crown of glory on me and is gladdening me.

    May the angel who came and took thee to Eden, lead thee;
    We shall offer thee as an oblation to thy Lord, go in peace.

    Remain in peace, O reverend priests, though I have departed from you;
    And when you stand in the sanctuary, pray for me.

    Remain in peace, O my brothers, my friends, and my companions;
    Because death has hastened and separated me from you, pray for me.

    Remain in peace, O chosen people, redeemed congregation;
    May our Lord keep your assemblies, pray for me.

    O my disciples and my companions, do not bear me;
    Nonetheless, remember me when you toil with books.

    Available resources

    Aramaic Project Recordings

    S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes
    1 Fr. George Plathottam Video 81
    2 Fr. Probus Perumalil Video 4P
    3 Fr. George Plathottam Video 81A
    4 Fr. Cyril Thayyil Video. 85
    5 Fr. Abel CMI. Video 12A
    6 Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Video 25A
    7 Fr George Vithayathil Video 131
    8 Fr. Mathew Mattam Video 62DD
    9 Dr. Joseph J. Palackal Video 121
    10 Fr. George Plathottam Video 140

     

    Remarks:

    See a detailed study of this chant in our Resources for research (Ref. Code 008-031) - The Survival Story of Syriac Chants among the St. Thomas Christians in South India

    Copyright

    Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

    Encyclopedia of Syriac chants


    Eţpan al slōţā (Turn to the prayer)
    എട്പൻ അൽ സ്ലോതാ

    Encyclopedia of Syriac Chants - Index

    CMSI Ref Number 101-0008
    Title Eţpan al slōţā (Turn to the prayer)
    Category Liturgy of the Hours
    Liturgical Context Qurbānā and Hours of Syriac churches.

    Introduction

    This is a teśbohtā from leliyā on Monday. The strophes are in the form of couplets. Each line consists of two phrases with five (2 + 3) syllables in each phrase. The singers seem to place this penta-syllabic structure over an 8-beat pattern in the rendition of the melody.

    Transliteration & Translation (English)
    Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.

    Transliteration Translation

    Eţpan al slōţā d'awdayk pārōqan
    W'qambel bāwūţan w'pannā śēlāţan.

    Datū bēţ gāwsā w'sawrā damhīlē
    Bud’rānayk nezke l'senāţē d'wīśā.

    D'hā sālē kōlśā pahē 1'nawśāţan
    W'sāwē nākōlā dankatman b'āwlē.

    Śandar mār haylāk wan'passeq neśwāw
    D’lā n’sūdan w'neppel b'hāwţā dahthīţā.

    Haylā d'thaybuţāk n'hayyel m’hīlūţan
    W'neśpar bāwādayn q’dāmayk hannānā.

    Aśwān d'nezmar lāk b'yāwmā d'mēţīţāk
    Śūwhā d’lā pāthar l'ālam almīn āmēn.

    O Redeemer, turn to thy servants’ supplications,
    And receive our petition and answer our prayers.

    For thou art the shelter and hope of the weak,
    By thy help we shall conquer the machinations of the devil.

    For, behold, he always sets nets for our souls
    And the deceiver desires to corrupt us by his iniquity.

    O Lord, send thy power and break his snares,
    Lest he should catch us and we should fall in the abyss of sin.

    Let the power of thy grace strengthen us who are weak,
    And may we please thee by our deeds, O Merciful One.

    Make us worthy to sing unceasing praise to thee
    On the day of thy coming, forever and ever, amen.

    Transliteration Guide

    Guide - Page1
    Guide - Page2
    Guide - Page3
    Guide - Page4
    Guide - Page5

    Available resources

    Qambel Māran | Syriac Chants from South India

    S.No Occassion/Purpose/Context Artist(s) Youtube Link Aramaic Project Number Notes
    1   Fr.Probus Perumalil CMI & Fr.Alexander Koolipurackal CMI Video 4G  
    2   Fr. Mathew Mattam Video 62U  
    3   Fr. George Plathottam. Video 70Y  
    4   Dr. Jacob Vellian Video 80S  
    5   Fr. Jose P. Kottaram Video 54M  
    6   Fr. Augustine Kandathikkudyil Video 96  

    Copyright

    Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

    Encyclopedia of Syriac chants

    Complete List


    Esthappānōs (Stephen)

    എസ്തപ്പാനോസ്

    Encyclopedia of Syriac Chants - Index

    CMSI Ref Number 101-0006
    Title Esthappānōs (Stephen)
    Category Liturgy of the Hours
    Liturgical Context Qurbānā and Hours of Syriac churches.

    Introduction

    This is an ōnīţa from ramśā on Tuesday. It describes the death of St. Stephen, the first martyr who, like Jesus, prayed for his persecutors before death. Each strophe consists of four hepta-syllabic lines: es-tha-ppā- nōs-ur-hād-raś. The singers extend the seventh syllable so that there are eight beats in each melodic phrase.

    Transliteration & Translation (English)
    Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.

    Transliteration Translation

    Duk’rānā l'ālam nehwe l'zandīqā.

    Esthappānōs urhā d'raś
    Waw'eqwāţē rdaw sāhdē
    W'amme d'haţnā meţbasmīn
    Bagnōn nuhrā d'lā meśtrē.

    W'min themba bīśā lā nedhal.

    Esthappānōs kad esr'gem
    Zīwā d'mārē b'rāwmā h'zā
    Walruh qudśā kad gādlā
    Klilā l'rēyśā damhaymnē.

    Hayyē śalāk w'yawt lē.

    Esthappānōs rahmē ś’el
    L'ammā daqrew largumyē
    Hassā māran waśwōq l’hōn
    Lā gēr yādīn mān āwdīn.

    Min ammā d’lā m’rahmān.

    Esthappānōs kad eţqthal
    Al qathōlāw rahmē ś’el
    Badmūţ mārē kad ezd’qep
    Min yūdāyē thālōmmē.

    Let there be commemoration For the just for ever.

    Stephen paved the way
    And the martyrs followed.
    And with the bridegroom they enjoy
    In the luminous, indestructible bedchamber.

    He shall not fear bad news.

    Stephen, while being stoned,
    Saw the splendor of the Lord in heaven,
    And the Holy Spirit preparing a crown
    For the head of the faithful one.

    He prayed for life, and thou gave it to him.

    Stephen prayed for mercy
    For the people who came to stone him:
    “O Lord, pardon and forgive them
    For they do not know what they are doing.”

    In spite of the merciless people.

    Stephen, when he was being tortured
    Pleaded for mercy for his murderers,
    Like his Lord while being crucified
    By the wicked Jews.

    Transliteration Guide

    Guide - Page1
    Guide - Page2
    Guide - Page3
    Guide - Page4
    Guide - Page5

    Available recordings

    Available resources

    Qambel Māran | Syriac Chants from South India

    Copyright

    Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.


    erectile dysfunction http://healthsavy.com