Encyclopedia of Syriac chants
>
B
-
B
- B’éda d’yāwmān [On this festival day]
- B’endān saprā [In the morning]
- B’had min yāwmin (On one of the days)
- Badnahaym sapra lakumariyashheenan
- Bar Maryam [Son of Mary]
- Barek Maar (Bless O Lord)
- Baslos Kene / Marthyanu Raksha Pakarnnawane
- Breek Hayla Kasyadashrabgarmayhon (Friday Sapra)
- Breekeethon
- Brīk hannānā (Blessed is the merciful one)
- Brikitho l'Marya
- Briku Rambuku Marya
- Brukshe Dalaha (Benediction)
- Bsapra sahade lkethala (Mariya sapra theshmakal - Saturday sapra)
C
F
G
J
K
-
K
- Kuriyelaison (Litany)
- Common article part for Oshana / Hosana / Kadqaayen Syriac chants
- K’ţāwā rambā - The great book
- Kadkrew Maaran
- Kadmaskinan
- Kadqaayen (Oshana / Hosana / Holy Holy)
- Kahana ma adsea
- Kandiśā alāhā (Qandiśā alāhā )
- Kārōsūsā
- Kollan daśnē - Let us all offer
- Kyanaya: the Impromptu Mode of Melody Making in Syriac
M
-
M
- Maryam b'sultha
- M’haymneenan
- M’Samsana d'awdi
- M’siha Alahan
- Manay Hade Mruthiyute kotutham kottakalellam
- Mār Wālāh
- Maran Iso
- Marayor paawe
- Maria Alaah
- Marth Mariam thuwaaneesaa
- Marya kohon hawbai
- Mārya kolhōn hāwbai - Lord, all my faults
- Mawhawsa
- Misiha Paroqe d'alma Karthawu mahathwathote Bharikkunnu
N
-
N
S
-
S
- Sagdinan mar
- Sahade kandeeshe malpanedhaymanutha (Wednesday Sapra)
- Sahade Vaython thaggare (Tuedsay Sapra)
- Śambah l’māryā - Praise the Lord
- Śambah leśān - Praise my tongue
- Sambah sandiqe
- Sapra (The morning prayers)
- Shlama sahade valgarmaygon (Thursday Sapra)
- Ślām lēk maryam (Hail to you Mary)
- Slam lek maryam (Huthamma)
- Ślāmā w’saina
- Slīwā dahwā lan - The Cross that became for us
- Slosak Avoon Thehvelan
- Slotha
- Slotha Daslothe
- Sma Aalaha
- Sma mar bkhaalaa daslosan
- Suwha l’awaa - Commemoration hymn
- Šūwhā Lēh
V
X
Z
Māryā kolhōn hāwbay (Lord, all my faults)
മാര്യ കൊൽഹോൻ ഹാവ്ബയ്
Encyclopedia of Syriac Chants - Index
CMSI Ref Number | (101-0004) EC-0004 |
Title | Māryā kolhōn hāwbay (Lord, all my faults) |
Author | |
Category | Liturgy of the Hours |
Sub Category | |
Text | |
Melody | |
Liturgical Context | Qurbānā and Hours of Syriac churches. |
This is an ōnīţa from leliyā on Thursday. The text echoes the cry of a repentant sinner who seeks refuge in God’s mercy. The strophe consists of lines with varying number of syllables. The melody has a loosely woven metric structure in which steady rhythmic pulses are interrupted by rhythmically free cadences at the end of lines.
Transliteration & Translation (English)
Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.
Transliteration | Translation |
Eţkarkūn w'hadrūn. Māryā, Kolhōn hāwbay qām min śelyā L'māwbādūţan min menyānā dagzārā W’layt pārōqā d'neprōq hayyay Ellā en at thāwā d'arpīţ puqdānayk Lāku qārē nā hūs al hūbāl W'poq bāwāţā d’ampīdūţ B'thaybūţāk mār eţgawlēţ Lā tarpēn bīday bīśā Śwoq hawbay ayk dam'ādat W'hassā kolhēn sakalwāţ O hannānā hāēn kōl Brīkā yī meţīţāk dalwāţan Māran hūs alayn. Neśqlūn thūrē ślāmmā 1'ammāk. Ślāmmā w'śaynā nesge 1'ammāk Śayne d’alma m'śihā deţā l'purqānan Zrō āwyūţā bawneh d'ēdta D'nehwōn zāmrīn am īrē śuwhā laśmāk Qayyem kāhnē, w'śayyen malkē W'wathel qrāwē min saupē d'ar'ā Wnathar 1'kenśā d'sāgodayk D'lākū qārēn b'kolendān Was'or mar’ē b'thaybūţāk W’ahlem krīhē bahnānāk Wāwśeth īdā d'ud'rānē L'kolhōn aylēn d'allīsīn Māran hūs alayn. |
They went around and surrounded me. Lord, All my sins got up all of a sudden To destroy me from the number of thy flock. There is no redeemer to save my life but thou, O Good One Whose commandments I neglected. I cry to you, Have pity on me who is lost. O Lord, I have taken shelter in thy grace Do not leave me in the hands of the wicked. Pardon my sins as thou art accustomed to do, O Merciful One, who has pity on all; Blessed is thy coming to us. O Lord, have mercy on us. The mountains shall carry peace to thy people. May peace and prosperity increase for thy people, O Peace of the world, Christ who came to redeem us, Sow unity among the children of the Church So that they may sing praise to thy name with the angels; Set up priests and reconcile kings. Make wars cease from the ends of the earth, And protect the assembly of thy adorers, Who cry to thee always. Visit the sick by thy grace, Give health to the weak by thy mercy, Extend the hand of thy help to all who are oppressed. O Lord, have mercy on us. Always take https://www.ja-newyork.com/xanax-online/ pills exactly as your doctor tells you. If you are not sure, contact your doctor or pharmacist. |
Guide - Page1![]() |
Guide - Page2![]() |
Guide - Page3![]() |
Guide - Page4![]() |
Guide - Page5![]() |
Available recordings
Qambel Māran | Syriac Chants from South India
Copyright
Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.