Interviews and Performances - Video List
AP 290 to 281

AWUN D' WASMAYYA at the location in Jerusalem where Jesus taught it.

This image for Image Layouts addon
AP 287 - AWUN D' WASMAYYA at the location in Jerusalem where Jesus taught it.
Call Number

AP 287

Part Number Part I - Syro Malabar Church
Title AWUN D' WASMAYYA at the location in Jerusalem where Jesus taught it.
Duration 6:58
Place of Recording Church of the Pater Noster Jerusalem
Date of Recording  
Youtube URL
Video Segment (s)



This video is part of my personal story and the story of the Aramaic Project. In April 2012, I had the privilege of leading a group on pilgrimage to the Holy Land. I greatly desired to recite and sing the Our Father at the location where Jesus taught it to his disciples for the first time. The opportunity came on 25 April when we visited the Garden of Gethsemane and the Church of Pater Nester on the Mount of Olives. We went to the grotto, which looked like a cave where Jesus is believed to have taught the prayer. I had prepared a handout with the text of the Lord's Prayer in Syriac with transliteration in the Latin script. After reciting the prayer in Syriac and English, something came up on me and I sang out the text in a melody that happened on the spot. The group joined at Amen. It turned out to be an emotional moment for all of us. From today's perspective, I am surprised at the vocal inflection I used in this singing. Significantly, the idea of the Aramaic Project dawned on me on this day and at this location.

While watching the video, two interesting elements stood out. First, the transliterated text that I used did not have the word "hathahain" ("our sins"). I do not recall which source I used in 2012. However, the text that appears in the Taksa (missal) of the Chaldean Syrian Church of the East, India, does not include that word. See the image on the screen. It indicates that the Lord's prayer was in circulation in different forms even in India among the Syriac Christians, as Dr. Zacharias Thundy suggested in Aramaic Project 285.

Also, I was happy and proud to see the Malayalam version of the prayer painted in contemporary Malayalam script on the wall of the monastery church. What is significant is that the anonymous translator used the Syriac source and wrote in Malayalam, 'Pareekshayilekku njangale prawesippikkaruthe' ("Let us not enter into temptation"). Interestingly, the corrective that Pope Francis suggested in 2017 was already taken care of by the translator almost a century ago. Again, the taksa of the Chaldean Syrian Church of the East, India, uses the exact translation. We hope this video and note will inspire seminarians to further study the Lord's Prayer.

Aramaic Project 285. Zacharias Thundy.

Joseph J. Palackal, CMI
New York
22 September 2022

Keywords : ZachariasThundy, Zac Thundy, Dr Zac Thundy, Joseph Palackal , Palackal , Our Father In Heaven , Lords Prayer, Syriac Chants , Aramaic Project, Aramaic, Lord Jesus ,Christian Musicology, Awūn D waśmayyā , Awun d wasmayya, Christian Musicology , pater noster , aramaic , lords prayer, aramaic project, joseph palackal , our father in heaven, lord jesus, syria cchants

Related Videos

Print   Email